Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), escreveu em 1815 um poema sobre a Ginkgo biloba que dedicou a uma sua antiga amante. As folhas da árvore, com dois lobos, simbolizam o tema "uno e duplo" desenvolvido pelo poeta. O poema foi publicado em 1819 no livro West-östlichen Divan.
tradução de Paulo Quintela, antologia poética de Goethe publicada pela Universidade de Coimbra em 1958.
Ginkgo biloba
A folha desta árvore que de Leste
Ao meu jardim se veio afeiçoar,
Dá-nos um gosto de um sentido oculto
Capaz de um sábio edificar.
Será um ser vivo apenas
Em si mesmo em dois partido?
Serão dois que se elegeram
E nós julgamos num unidos?
P'ra responder às perguntas
Tenho o sentido real:
Não vês por meus cantos como
Sou uno e duplo, afinal?
tradução de Paulo Quintela, antologia poética de Goethe publicada pela Universidade de Coimbra em 1958.
Ginkgo biloba
A folha desta árvore que de Leste
Ao meu jardim se veio afeiçoar,
Dá-nos um gosto de um sentido oculto
Capaz de um sábio edificar.
Será um ser vivo apenas
Em si mesmo em dois partido?
Serão dois que se elegeram
E nós julgamos num unidos?
P'ra responder às perguntas
Tenho o sentido real:
Não vês por meus cantos como
Sou uno e duplo, afinal?
1 comentário:
I JUST HAVE GIVE A RECEPY OF GINKGO BILOBA(ACABO DE DAR UMA RECEITA PARA O PADRE HILARIO E AO MOSTRA-LO NA INTERNET ESTA BELA ARVORE TIVE A SURPRESA DE LER ESTE POEMA, E FIQUEI DEVERAS ENCANTADA.)
Enviar um comentário