quinta-feira, 14 de junho de 2012

Poema de Sylvia Plath

OLMO

Para a Ruth Fainligth


Conheço o fundo, diz ela. Cheguei lá com a minha raiz maior:
É disso que tu tens medo.
Mas eu não tenho medo: já lá estive.


É o mar o que ouves em mim,
As suas insatisfações?
Ou a voz do nada que era a tua loucura?


O amor é uma sombra.
Como ficas prostrada e chorosa depois
Escuta: são os cascos dele: desapareceu como um cavalo.


Toda a noite a galopar, assim, impetuosamente,
Até que a tua cabeça fique uma pedra e a tua almofada um pequeno monte de turfa,
Fazendo eco, fazendo eco.


Ou deverei eu trazer-te um som de venenos?
Agora é a chuva, este silêncio.
E este é o seu fruto: da cor metálica do arsénico.


Tenho sofrido a atrocidade dos crepúsculos.
Queimados até à raiz
Os meus filamentos vermelhos ardem, ficam espetados,
mão de fios eléctricos.


Desfaço-me em bocados de caruma que voam em várias direcções.
Um vento tão violento
Não aguenta espectadores: Tenho de gritar.


Também da lua está ausente a piedade: Havia de arrastar-me
Cruel, na sua estirilidade.
O seu esplendor ofusca-me. Ou talvez a tenha agarrado.


Vou deixá-la ir. Vou deixá-la ir
Diminuida e esvaziada, como após uma operação radical.
Como os teus sonhos maus me possuem e alimentam.


Sou habitada por um grito.
Noite após noite bate asas
Procurando com as garras algo para amar.


Aterroriza-me esta coisa tenebrosa
Que dorme dentro de mim;
Todo o dia sinto o macio voltejar das suas penas, a sua malignidade.


As nuvens passam e dispersam-se.
Serão essas as faces do amor, esfumadas coisas que não se recuperam?
É por isto que perturbo o meu coração?


Sou incapaz de aprender mais.
O que é isto, este rosto
Tão assassino em seus tentáculos estranguladores?-


O seu ácido silvo de serpente.
Petrifica o desejo. Erros que isolam, essas falhas lentas
Que matam, e matam, e matam.




Ariel, tradução de Maria Fernanda Borges, Relógio D´Agua Editores, 1996.

Sem comentários: